:::: Дневники Курта Кобэйна примечания переводчика ::::


:::: Дневники Курта Кобэйна примечания переводчика

Ольга Фёдорова

Дневники Курта Кобэйна: примечания переводчика
The Man Who Sold The World

- Нет, девушка, дневники Кобэйна нас не интересуют, - ответили мне в очередном издательстве. – Может, вы нам лучше какой-нибудь женский роман переведёте, а то так надо, так надо….
Теперь понятно, почему ни один профессиональный переводчик до сих пор этого не сделал – они на женских романах деньги зарабатывают….
Не интересуют…. Странно, ведь в Америке «Дневники» стали бестселлером. А в России никто не хочет связываться с издательством-правообладателем, а то, видите ли, те заламывают колоссальные деньги за разрешение на перевод, а у нас эти дневники, может, никто и не купит….
Странно. В своё время, узнав, что они реально изданы, и их где-то можно купить, я сломя голову носилась по Питеру и совалась во все альтернативные музыкальные и книжные магазины в надежде добыть их русский перевод или, на худой конец, английский подлинник, пусть и за бешеные деньги…. Ха, вот наивная!
- Перевод дневников Кобэйна? Хе-хе…. Может, лет через двадцать их выпустит какое-нибудь издательство в Урюпинске. Размечталась….
И я знаю, что таких наивных, носившихся по магазинам, сломя голову, было очень много.
И мне казалось не менее странным, что если у кого-то есть американский подлинник, почему бы не перевести его на русский? Что, сложно, что ли? Но нет, те люди втихомолку наслаждались прекрасным американским английским и при случае хвастались ценным приобретением. Ждала я, ждала – так и не дождалась. А раз гора не идёт к Магомету, как говорится….
За это время успела сдать язык в университете (а мало кто знает, чего стоит его сдать, да ещё и все нормы!), хотя я прекрасно понимала, что этого будет недостаточно – там же идиомы, подводные камни…. Но главное не в этом. Я взяла на себя эту смелость только потому, что знаю очень многое о Курте и «Нирване». Проще говоря, в материале нахожусь. Вот основная причина. Плюс, естественно, знание рок-н-ролльного образа жизни изнутри. Даже были похожие проблемы с желудком. Нет, героином я, конечно, не спасалась – боль непостижимым образом исчезла сама в год смерти Курта.
Моя идея была такой: опубликовать дневник Кобэйна со всеми его оригинальными картинками и рисунками, переведя все подписи на русский. С небольшой помощью грамотного редактора для исправления некоторых неточностей. Было бы красочно, зримо, и одни лишь записи сами по себе не казались бы бесцветными и неполными. Но, видимо, никого, кроме меня, эта идея не воодушевила. Хотя я знаю, я уверена, что люди, которым это необходимо, есть, и их много. Потому что всё время вспоминаю, как в своё время это надо было мне.
Но немало и тех, кто считает, что читать чужие дневники неэтично. Даже если они и легко доступны. Верно. Отсюда и быстрая их распродаваемость на Западе – народ решил, что в них Курт откровенно пишет о своих внутренних переживаниях, о любви, там…. Да ничего похожего! Даже о супруге там пара слов всего – как они вместе реабилитацию проходили, да ещё маленькая записочка о том, как он ею гордится.
Неужели вы думаете, что Кортни такая щедрая? Поделится всем тем, что о нём знала, и что теперь оказалось в её руках? Отдавая эти дневники в издательство, она понимала – это в любом случае будет пользоваться спросом независимо от содержимого, поэтому самому сокровенному там не место. Верно. Это был точный расчёт. Ничего аморального там нет, как, собственно, и сокровенных переживаний.
Это просто записные книжки. Не journals, а, скорее, notebooks. Очень много черновиков песен, писем друзьям, рабочих записей, что в какой последовательности сделать, как что будет располагаться в студии, на альбоме. Несколько списков любимых песен. Ну, ещё интересные мысли, маленькие рассказики…. Нет, конечно, кое-какие размышления есть. Вроде узелков на память, чтобы не забыть, что это с ним было.
А о его философских монологах – отдельный разговор. Вот многие биографы Курта говорят, что он был «плохо образован». Так вот: неправда это. Вот мы по монологам Задорнова знаем, какие американцы тупые. Но если предположить, что Курт был рядовым двоечником, то откуда такой кругозор? Парень отлично разбирался не только в старой и современной музыке и кинематографе, но и в политике, и заворачивал такие замысловатые фразы, что мне не раз приходилось хвататься за голову и шипеть: «Блин, во навернул! Плохо образованный, ё…. Что, попроще выразиться не мог?».
Хотя я догадываюсь, откуда такие навороты. Он прекрасно знал, что рано или поздно это прочитают (особенно если вспомнить о том, что некоторые из его записных книжек были кем-то украдены), и вёл записи именно с расчётом на это. Или нет – для себя, но держа в уме того невидимого читателя, который заглядывает через плечо. И к этому читателю он относится по-разному. Под настроение. И это, откровенно говоря, очень чувствуется. Революция, самооправдание, «женщина – тоже человек»…. Его коронная язвительная саркастическая усмешка. И ситуация создаётся такая же, как в «Live! Tonight! Sold out!» на «Rape Me» - развязывая завязочки на нижнем белье с лицом, искажённым злой нежностью, похожей на ненависть. Вот так-то….
Недаром вначале он пишет: не читай мой дневник, когда я уйду… впрочем, прочти - тогда сам поймёшь меня.
Сама я от своего перевода не в восторге, но я попыталась передать настроение максимально точно. И раз никто пока за это не брался, надо было с чего-то начинать. Это ведь только пока. Правда, в Сети мне попадались отрывки, сделанные гораздо удачнее. Но раз в блогах цитируют отрывки и из моего перевода тоже – значит, это кому-то пригодилось. Кое-кто даже пытается им торговать, и это совершенно напрасно, ведь как только речь зайдёт об извлечении прибыли, тут эти товарищи могут крупно погореть, ведь правообладателем является американское издательство «Риверхэд Букс». Пользоваться «для личного ознакомления» можно, а деньги делать нельзя. И я на этом не заработала ни копейки. А у кого-то, представьте, хватает совести продавать, хотя они выложены бесплатно. И я уверена, рано или поздно русский перевод выйдет книгой. Так, как это должно было быть, и позиция издательств по этому поводу мне непонятна.
И ещё – всего этого могло и не быть, если бы не фильм «Last Days». В нужное время в нужном месте….
Ну, да ладно. Не буду больше себя пиарить. Иначе забуду о том, что я, вообще-то, музыку играю….
Всем спасибо за признание и понимание.

8.11.06

© Copyright: Федорова Ольга, 2006

:::: источник: http://www.proza.ru/