::::
Дневники Курта
Кобэйна примечания переводчика
Ольга Фёдорова
Дневники Курта Кобэйна: примечания
переводчика
The Man Who Sold The World
- Нет, девушка, дневники Кобэйна
нас не интересуют, - ответили мне в очередном издательстве.
– Может, вы нам лучше какой-нибудь женский роман
переведёте, а то так надо, так надо….
Теперь понятно, почему ни один профессиональный
переводчик до сих пор этого не сделал – они на женских
романах деньги зарабатывают….
Не интересуют…. Странно, ведь в Америке «Дневники»
стали бестселлером. А в России никто не хочет связываться
с издательством-правообладателем, а то, видите ли,
те заламывают колоссальные деньги за разрешение
на перевод, а у нас эти дневники, может, никто и
не купит….
Странно. В своё время, узнав, что они реально изданы,
и их где-то можно купить, я сломя голову носилась
по Питеру и совалась во все альтернативные музыкальные
и книжные магазины в надежде добыть их русский перевод
или, на худой конец, английский подлинник, пусть
и за бешеные деньги…. Ха, вот наивная!
- Перевод дневников Кобэйна? Хе-хе…. Может, лет
через двадцать их выпустит какое-нибудь издательство
в Урюпинске. Размечталась….
И я знаю, что таких наивных, носившихся по магазинам,
сломя голову, было очень много.
И мне казалось не менее странным, что если у кого-то
есть американский подлинник, почему бы не перевести
его на русский? Что, сложно, что ли? Но нет, те
люди втихомолку наслаждались прекрасным американским
английским и при случае хвастались ценным приобретением.
Ждала я, ждала – так и не дождалась. А раз гора
не идёт к Магомету, как говорится….
За это время успела сдать язык в университете (а
мало кто знает, чего стоит его сдать, да ещё и все
нормы!), хотя я прекрасно понимала, что этого будет
недостаточно – там же идиомы, подводные камни….
Но главное не в этом. Я взяла на себя эту смелость
только потому, что знаю очень многое о Курте и «Нирване».
Проще говоря, в материале нахожусь. Вот основная
причина. Плюс, естественно, знание рок-н-ролльного
образа жизни изнутри. Даже были похожие проблемы
с желудком. Нет, героином я, конечно, не спасалась
– боль непостижимым образом исчезла сама в год смерти
Курта.
Моя идея была такой: опубликовать дневник Кобэйна
со всеми его оригинальными картинками и рисунками,
переведя все подписи на русский. С небольшой помощью
грамотного редактора для исправления некоторых неточностей.
Было бы красочно, зримо, и одни лишь записи сами
по себе не казались бы бесцветными и неполными.
Но, видимо, никого, кроме меня, эта идея не воодушевила.
Хотя я знаю, я уверена, что люди, которым это необходимо,
есть, и их много. Потому что всё время вспоминаю,
как в своё время это надо было мне.
Но немало и тех, кто считает, что читать чужие дневники
неэтично. Даже если они и легко доступны. Верно.
Отсюда и быстрая их распродаваемость на Западе –
народ решил, что в них Курт откровенно пишет о своих
внутренних переживаниях, о любви, там…. Да ничего
похожего! Даже о супруге там пара слов всего – как
они вместе реабилитацию проходили, да ещё маленькая
записочка о том, как он ею гордится.
Неужели вы думаете, что Кортни такая щедрая? Поделится
всем тем, что о нём знала, и что теперь оказалось
в её руках? Отдавая эти дневники в издательство,
она понимала – это в любом случае будет пользоваться
спросом независимо от содержимого, поэтому самому
сокровенному там не место. Верно. Это был точный
расчёт. Ничего аморального там нет, как, собственно,
и сокровенных переживаний.
Это просто записные книжки. Не journals, а, скорее,
notebooks. Очень много черновиков песен, писем друзьям,
рабочих записей, что в какой последовательности
сделать, как что будет располагаться в студии, на
альбоме. Несколько списков любимых песен. Ну, ещё
интересные мысли, маленькие рассказики…. Нет, конечно,
кое-какие размышления есть. Вроде узелков на память,
чтобы не забыть, что это с ним было.
А о его философских монологах – отдельный разговор.
Вот многие биографы Курта говорят, что он был «плохо
образован». Так вот: неправда это. Вот мы по монологам
Задорнова знаем, какие американцы тупые. Но если
предположить, что Курт был рядовым двоечником, то
откуда такой кругозор? Парень отлично разбирался
не только в старой и современной музыке и кинематографе,
но и в политике, и заворачивал такие замысловатые
фразы, что мне не раз приходилось хвататься за голову
и шипеть: «Блин, во навернул! Плохо образованный,
ё…. Что, попроще выразиться не мог?».
Хотя я догадываюсь, откуда такие навороты. Он прекрасно
знал, что рано или поздно это прочитают (особенно
если вспомнить о том, что некоторые из его записных
книжек были кем-то украдены), и вёл записи именно
с расчётом на это. Или нет – для себя, но держа
в уме того невидимого читателя, который заглядывает
через плечо. И к этому читателю он относится по-разному.
Под настроение. И это, откровенно говоря, очень
чувствуется. Революция, самооправдание, «женщина
– тоже человек»…. Его коронная язвительная саркастическая
усмешка. И ситуация создаётся такая же, как в «Live!
Tonight! Sold out!» на «Rape Me» - развязывая завязочки
на нижнем белье с лицом, искажённым злой нежностью,
похожей на ненависть. Вот так-то….
Недаром вначале он пишет: не читай мой дневник,
когда я уйду… впрочем, прочти - тогда сам поймёшь
меня.
Сама я от своего перевода не в восторге, но я попыталась
передать настроение максимально точно. И раз никто
пока за это не брался, надо было с чего-то начинать.
Это ведь только пока. Правда, в Сети мне попадались
отрывки, сделанные гораздо удачнее. Но раз в блогах
цитируют отрывки и из моего перевода тоже – значит,
это кому-то пригодилось. Кое-кто даже пытается им
торговать, и это совершенно напрасно, ведь как только
речь зайдёт об извлечении прибыли, тут эти товарищи
могут крупно погореть, ведь правообладателем является
американское издательство «Риверхэд Букс». Пользоваться
«для личного ознакомления» можно, а деньги делать
нельзя. И я на этом не заработала ни копейки. А
у кого-то, представьте, хватает совести продавать,
хотя они выложены бесплатно. И я уверена, рано или
поздно русский перевод выйдет книгой. Так, как это
должно было быть, и позиция издательств по этому
поводу мне непонятна.
И ещё – всего этого могло и не быть, если бы не
фильм «Last Days». В нужное время в нужном месте….
Ну, да ладно. Не буду больше себя пиарить. Иначе
забуду о том, что я, вообще-то, музыку играю….
Всем спасибо за признание и понимание.
8.11.06
© Copyright: Федорова Ольга,
2006
::::
источник: http://www.proza.ru/